Taky máte rádi oborový technospeak? |
|
|
|
Napsal Gyd
|
|
Pátek, 02 březen 2007 |
Každej obor má svoje perličky v komunikaci. Mně osobně přijde nejrandovnější marketingový žargon, protože obor jako takový u nás není dlouho, přišel z anglicky mluvící kultury a proto v něm zůstalo nejvíc původních výrazů. Zkuste si přečíst rozhovor s Luciou Tarbajovskou, ředitelkou marketingové komunikace T-Mobile. Osobně si myslím, že by tento newspeak měl zůstat v uzavřených komunitách a při styku s veřejností by bylo určitě lepší používat české výrazy. Z článku vybírám dva (resp. tři) nejvíce do očí bijící příklady:
- Za daných okolností jde tedy o efektivní spending za reklamu.
- Myslím si, že v případě O2 by bylo dobré se soustředit na odkomunikování komplexního řešení
- Chceme komunikovat novou generaci tarifů, což se od nás už očekává
První příklad je smutnou ukázkou toho, že snadno nahraditelný anglický výraz je ponechám v původním znění. Jistě, existují výrazy, jejichž překlad je buď náročný, nebo příliš krkolomný, nicméně nahradit spending výraz "výdaje" by asi paní hlavu neutrhlo. Druhý a třetí příklad reprezentují výrazy, s nimiž se osobně taktéž potkávám. Je to mor, který proniká i k některým mým nadřízeným. Člověk z oboru může oponovat tím, že dané výrazy v anglickém znění reprezentují širší význam, než může zachytit jejich český překlad. Je ale potřeba si znovu uvědomit, že zmíněná paní nemluví na ól staf šórt mítíngu jejího týmu, ale obrací se k veřejnosti. Jestli tím chtěla něco sdělit, velké části čtenářstva to nejspíše nic neřekne.
Tags: technospeak newsepak marketing komunikovat
Články s podobnou tématikou na gyd.name:
- Belagio - nejtrapnější reklama
|